
SERVICES
Questo è un paragrafo. Fai clic qui per modificarlo e aggiungere il tuo testo.
Specialisaties en geboden dienstverlening: accuratesse, betrouwbaarheid en professionaliteit
Als freelance beëdigd vertaalster bied ik niet alleen vertaaldiensten, maar kan ik ook zorgen voor de legalisering van officiële documenten, zelfs op zeer korte termijn. Daarbij zorg ik ervoor dat de gelegaliseerde stukken authentiek en waarheidsgetrouw vertaald en wettelijk geldig zijn volgens de geldende regelgeving.
Werktalen:
-
Italiaans (moedertaal)
-
Nederlands
-
Engels
-
Frans
-
Spaans
Vertaling en copywriting: twee verschillende benaderingen om een boodschap in een andere taal over te brengen. Daar waar bij een vertaling de betekenis van de brontekst zo getrouw, nauwkeurig en coherent mogelijk wordt overgebracht, wordt bij copywriten de vorm van de boodschap uit de brontekst aangepast aan de cultuur van de doeltaal en van de specifieke doelmarkt om zo dezelfde stijl en effecten te creëren en dezelfde emoties op te wekken als in de brontekst.
Revisie: een vertaalde tekst wordt grondig nagelezen om eventuele fouten op het gebied van spelling, grammatica, zinsbouw, woordenschat, stijl en opmaak te corrigeren, zodat het eindproduct van onberispelijke kwaliteit is en klaar om gepubliceerd of gedrukt te worden.
Machine Translation Post-Editing (MTPE): bij het reviseren van een machinevertaling wordt een door een computer gemaakte vertaling grondig nagelezen door een beroepsvertaler die de tekst corrigeert en bijschaaft. Dit zorgt voor betere kwaliteit, samenhang, stijl, register en leesbaarheid van de tekst.
Beëdigde vertaling: verklaring onder ede over de vertaling van een document. Nodig in alle gevallen waarin de vertaler een officiële verklaring moet afleggen dat de vertaling overeenkomt met de inhoud van de oorspronkelijke tekst. Door het ondertekenen van een beëdigde verklaring neemt de vertaler de aansprakelijkheid over de vertaling op zich.


Ik bied een breed scala aan disciplines in uiteenlopende sectoren:
-
Beëdigde vertalingen van officiële stukken: notariële aktes, certificaten, machtigingen, contracten, identiteitspapieren.
-
Juridische vertalingen: vonnissen, expertises, processen-verbaal, volmachten, gerechtelijke stukken.
-
Medische vertalingen: medische verslagen, dossiers en certificaten, documentatie voor verzekeringsdoeleinden, geneesmiddelen (ook diergeneesmiddelen).
-
Commerciële vertalingen: bedrijfscommunicatie, marketing en marktonderzoek voor bedrijven die internationaal opereren.
Om uiterst nauwkeurige vertalingen van juridische en medisch-wetenschappelijke teksten te kunnen garanderen, laat ik me adviseren door advocaten en artsen. Zo kan ik een eindproduct leveren dat taalkundig, terminologisch, technisch en stilistisch piekfijn in orde is.
Technologie om de kwaliteit verder te verbeteren
Naast mijn solide taalkundige opleiding heb ik in de loop der jaren uitgebreid ervaring opgedaan in het gebruik van computerondersteunde vertaalinstrumenten (CAT tools), die cruciaal zijn om terminologische consistentie en samenhang van een tekst te garanderen. Ik gebruik de volgende vertaalsoftware en digitale instrumenten:
-
SDL Trados Studio
-
memoQ
-
Phrase
-
Across
-
XTM
-
Censhare
-
Poedit
-
Wordbee
-
AI en ChatGPT: ik houd me voortdurend op de
hoogte van de laatste technologische
ontwikkelingen in de sector.
